Me molesta la dualidad del verbo to be... ¿son pelotudos estos ingleses, como van a usar el mismo verbo para ser y estar? si yo digo I'm blue... ¿qué se supone que hay que entender? no es lo mismo estar triste que ser azul...
Pero el español también tiene lo suyo... si digo "soñamos..." no se sabe si estoy haciendo alusión al pasado o al presente: ¿soñamos ayer o soñamos ahora?
Gus
2 comentarios:
..yo digo que soñemos (ahora y mañana)
si me lleva...
Publicar un comentario